О латинском названии степного сурка

«Как теперь пишут? ЗаИц или ЗаЕц?
Пишите как раньше — заЯц».
(Худ. фильм «Тридцать три»,
в главной роли артист Е.Леонов)

В литературе на русском языке латинское название степного сурка на протяжении десятилетий разные авторы пишут по разному, или Bobak, но все при этом ссылаются на Мюллера (Muller, 1776). Среди просмотренных наугад 16 монографий, в 11 случаях я обнаружил «c» (Линдъ, 1911; Виноградов, 1933; Виноградов, Аргиропуло, 1941; Огнёв, 1947; Виноградов, Громов, 1952; Громов и др., 1963; Громов и др., 1965; Бибиков, 1967; Слудский и др., 1969; Машкин, 1997; Токарский, 1997), в 5 — «k» (Слудский, 1939; Бобринский и др., 1944; Кузнецов, 1948; Павлинов, Россолимо, 1987; Громов, Ербаева, 1995).

Например, у И. Я. Павлинова и О. Л. Россолимо (1987, стр. 139) читаем: «Mus Muller, … (Огнев, 1947: 256)». Открываем Огнёва на странице 256: «1776 Mus bobac Muller Ph. Ludw., …». Далее идёт описание источника — «Vollstandige … S. 40». Там же, в «Систематических заметках», на странице 232 С. И. Огнёв пишет: «Хотя A. D. Brisson (1762) дал байбаку первое (по времени) наименование polonica, причём приведено подробное и точное описание, нам всё же представляется мало целесообразным менять давно укоренившееся название Mus bobac, введённое в научную терминологию Ph. Muller в 1776 г.»

О латинском названии степного сурка 1

Рис. 1. Титульный лист немецкого перевода книги К.Линнея «Система природы» с дополнением и регистром Ф.Мюллера.

Что же всё-таки скрывается за «Muller 1776»? «Muller 1776» — это ссылка на дополнение к немецкому переводу 12-го издания знаменитого труда К. Линнея «Система природы». Автор Дополнения — Ф. Мюллер, но библиографическое описание издания начинается с имени К. Линнея. Книга издана в Нюрнберге. По структуре немецкий перевод «Системы природы» Мюллера сильно отличается от написанного по-латыни оригинала. Это то, что мы сегодня назвали бы «Система природы по Линнею».

На рис. 1 изображён титульный лист «Дополнения». Книга написана готическим шрифтом. Учитывая, что готическое написание непривычно для современного читателя, я воспроизвожу текст титульного листа на латинице: «Des Ritters Carl von Linne’ Koniglich Schwedischen leibarstes u.u. Vollstandigen Natursystems Supplements = und Register = Band uber alle sechs Theile oder Classen des Thierreichs. Mit einer ausfuhrlichen Erklarung ausgefertiget von Philipp Ludwig Statius Muller, Prof. der Naturgeschichte zu Erlang, Mitglied der Rom. Kaiserl. Akademie, wie auch der Berlinischen Gesellschaft der Naturforscher, Nebst drey Kupfertafeln Mit Churfurstl. Sachsischer Frenheit. Nurnberg, ben Gabriel Nicolaus Raspe, 1776» («Кавалера Карла фон Линнея лейб-медика Шведского Королевства и пр. и пр. Полная Система природы с Дополнениями и Регистром, Том о всех шести Разделах или Классах животных. С подробными пояснениями, составленными фон Филиппом Людвигом Штатиусом Мюллером, Профессором натуральной истории, Членом Романской Королевской Академии, а также Берлинского Общества Естествоиспытателей. Кроме того, c тремя медными таблицами, изготовленными Курфюрстом Саксонским Френхайтом. Нюрнберг, Габриель Николаус Распе, 1776»).

В «Дополнении» на 40-й странице (рис. 2) под номером 26 написано немецкое и латинское название байбака и даётся краткое описание вида: «26. Die polnische Maus. Mus Bobak. Sie hat an den Vorderfu?en funf, und an den Hinterfu?en vier Finger (подчёркнуто мной — А.Н.). Der Schwanz ist kurz und haarig. Der Aufenthalt ist in Polen. Buffon Tom XIII. Tab XIX. Boddaert. («26. Польская мышь. Mus Bobak. Она имеет на передних конечностях пять, а на задних — четыре пальца. Хвост короткий и пушистый. Обитает в Польше»). После описания вида следуют ссылки на Бюффона и Боддера.

Так что, если «Muller 1776», то в конце слова следует писать «k».

О латинском названии степного сурка 2

Рис. 2. Стр. 40 «Дополнения» Ф. Мюллера к немецкому переводу книги К. Линнея «Система природы». Под номером 26 даётся латинское название степного сурка ( bobak) и краткое описание вида.

Ф. Мюллер в описании степного сурка допустил ошибку. У этого вида на передних конечностях четыре пальца, а на задних — пять (Огнёв, 1947; Машкин, 1997; Токарский, 1997), а не наоборот, как об этом пишет Ф. Мюллер. Мне не известно, чтобы кто-либо ранее указывал на эту ошибку. Наиболее вероятно, что она заимствована из какого-то более раннего источника. Во «Введении» Ф. Мюллер пишет, что помимо Линнея он «…заимствовал у других знаменитых писателей, таких как Бюффон, Шребер, Боддер, Паллас и др.».

В очерке о степном сурке Мюллер, как сказано выше, ссылается на Бюффона и Боддера (P. Boddaert, конкретный источник Мюллер не указывает, я же не смог его установить; Боддер — современник Мюллера, голландский учёный, профессор натуральной истории; не исключено, что в его трудах можно обнаружить одно из первых описаний степного сурка).

Если, ссылаясь на Бюффона, Мюллер имел в виду его многотомную «Натуральную историю» (Buffon, 1765), что наиболее вероятно, то скорее всего, он допустил ошибку в описании вида, полагаясь на мнение знаменитого француза: Бюффон считал, что у байбака четыре пальца на задней ноге. Он писал (Buffon, 1765, стр. 136): «il a aussi une espece de pouce, on plutot un ongle an pied de devant, au lieu que la marmotte n’a que quatre doigts a fes pieds, & que le pouce lui manque.» («у него на передней ноге вместо большого пальца коготь, а на задней ноге лишь четыре пальца, а большой палец отсутствует»). Бюффон ошибся в отношении задней ноги. Мюллер — обеих.

Как уже говорилось, издание называется «Дополнения и регистр». Регистр представляет собой список, в котором Мюллер перечисляет все виды, упомянутые в соответствующем томе немецкого перевода «Системы природы». Около названия байбака («Bobak, (poln.) Murmelthier») стоит ссылка на том 1, стр. 343 (рис. 3).

О латинском названии степного сурка 3

Рис. 3. Список видов в «Регистре», составленном Ф. Мюллером к немецкому переводу книги К. Линнея «Система природы», где в том числе упоминается латинское название степного сурка, bobak.

Первый том издан в 1773 г. Из титульного листа первого тома перевода «Системы природы» следует, что Ф. Мюллер воспользовался последним для его времени, 12-м изданием труда К. Линнея. Вот как выглядит часть титульного листа первого тома, переведённого с готического написания на латиницу: «Des Ritters Carl von Linne’ … Natursystem nach der zwolften (двенадцатое — А. Н.) lateinischen Ausgabe … Nurnberg … 1773.».

Описание Титульного листа оригинала 12-го издания «Системы природы», с которого сделал перевод Ф. Мюллер, приводится ниже: «Carolia Linne, Systema Nature, per regna tria Naturale, secundum Classes, ordines, genera, species cum Characteribus, differentiis, synomymis, locis. Tomus I. Edito decimo tertia, ad Editionem duodecimam (Двенадцатое издание — А. Н.) reformatam Holmiensem. Vindobonae. Typis Ioannis Thomae nob de Trattnern, caes. reg. aulae typogr. Et bibliopolae. MDCCLXVII (1767 — А. Н.)».

В первом томе перевода «Системы природы» в описании рода после принадлежащего Линнею описания европейского сурка (Marmota marmota) в последнем, отдельно выделенном абзаце на странице 343 Ф. Мюллер пишет, что в «Польше, как считают, водится более жёлтый сурок, с рыжеватой головой и хвостом». Ф. Мюллер приводит название этого сурка в латинском (не готическом) написании — «Bobak». Таким образом, строго говоря, научное название «bobak» впервые упомянуто не в 1776 г., а в 1773 г.

Гораздо раньше, в 1721 г., «bobak» упоминается в книге P Ржачинского (Rzaczynski, 1721). Там же, кстати, говорится о распространении байбака в Украине и Подолии, то есть в междуречье Днепра и Днестра. Но название из данного источника не может считаться «научным», так как оно появилось раньше 10-го издания «Системы природы» (1758) Линнея, ставшего основой систематики животных.

Ржачинский (стр. 233), кстати, перечисляя многие синонимы названия сурка, указывает и два его местных названия: «Bobak» и «Swiszc». Swiszc (свищ), то есть тот, кто свистит.

Учитывая, что степной сурок «обитает в Польше», Мюллер, вероятно, счёл правильным дать ему польское название — «Bobak»: согласно «Русско-польскому словарю» (напр., М., 1953 г.), «сурок» по-польски «bobak», или «swistak». Русские этимологические и толковые словари указывают, что слово «байбак» происходит из татарского языка, но, как считает М. Фасмер (1964), «возможно значение «лентяй» более раннее, а «сурок» — вторичное».

Бюффон (Buffon, 1765, стр. 136) в очерке о степном сурке пишет, что «для этого животного принято польское (подчёркнуто мной — А.Н.) название Bobak». Хотя, как увидим ниже, сами поляки считают иначе.

Согласно Палласу (Pallas, 1831, стр. 155), русское название степного сурка Surok, украинское — Baibak, польское — Bobuc («не bobak», подчёркивает Паллас). По-татарски и по-башкирски — Suur и Sugur. Сам Паллас использует для латинского названия украинский синоним степного сурка — «Arctomys Baibak».

Однако в многочисленных польско-польских словарях я не нашёл слова bobuc, но зато обнаружил, что сами поляки слово не признают «своим». Так, согласно этимологическому словарю Брюкнера (Bruckner, 1970), слова bobak и bajbak — «новые заимствования из Руси» (Руси, не России — А. Н.): «nowe, pozyczka z Rusi, gdzie i bajbak». Интересно, что в конце статьи о слове «bobak» в словаре в скобках ставится вопрос о том, откуда оно попало на Русь («a tam skad?» — «а там откуда?»).

Происхождение варианта с «c» на конце «Bobac» я не смог выяснить. Здесь есть какая-то загадка. Не ясно, например, почему Огнёв (1947, стр. 224) в качестве французского названия степного сурка приводит «Le Bobac», в то время как француз Buffon (1765), на которого ссылается Огнёв (1947, стр. 256), многократно повторяет «Le Bobak». Не исключено, что эту ошибку С. И. Огнёв «унаследовал» от П. С. Палласа. Ссылаясь на Бюффона, в списке синонимов степного сурка Паллас (Pallas, 1831, стр. 155) пишет Bobac. Не могу не отметить попутно одно интересное наблюдение Палласа (Pallas, 1831, стр. 156): «Nota. In Ucrania non infrequens Varietas plane nigra» («Замечание. На Украине нечасто встречаются совершенно чёрные Вариации»). В последние годы эти вариации активно изучает наш коллега, харьковский профессор В. А. Токарский.

Возможно замена «k» на «c» была вызвана желанием кого-то из зоологов привести написание слова в соответствие с правилами классической латыни. В классической латыни буква «k» не применялась (Джеффри, 1980).

Не исключено также, что путаница вызвана смешением двух синонимов, более старшего Mus bobak (Muller, 1776) и практически современного ему Arctomys bobac (Schreber, 1780).

За перевод текста Бюффона с французского языка на русский я глубоко благодарен Т. Ю. Лисицыной.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Бибиков Д. И., 1967. Горные сурки Средней Азии и Казахстана. М.: Наука. С. 1-198.
  2. Бобринский Н. А., Кузнецов Б. А., Кузякин А. П., 1944. Определитель млекопитающих СССР. М.: Сов. наука. С. 1-440.
  3. Виноградов Б. С., 1933. Млекопитающие СССР. Грызуны. Определители по фауне СССР. Л.: Изд-во АН СССР.
  4. Виноградов Б. С., Аргиропуло А. И., 1941. Фауна СССР. Млекопитающие. Определитель грызунов. М.-Л.: Изд-во АН СССР. С. 1-344.
  5. Виноградов Б. С., Громов И. М., 1952. Грызуны фауны СССР. М.-Л.: Изд-во АН СССР. С. 1-298.
  6. Громов И. М., Ербаева М. А., 1995. Млекопитающие фауны России и сопредельных территорий. Зайцеобразные и грызуны. СПб. Изд-во Зоол. ин-та РАН. С. 1-522.
  7. Громов И. М., Гуреев А. А., Новиков Г. А. и др., 1963. Млекопитающие фауны СССР. Ч. 1. М.-Л.: Изд-во АН СССР. С. 1-39.
  8. Громов И. М., Бибиков Д. И., Калабухов Н. И., Мейер М. Н., 1965. Фауна СССР. Млекопитающие. Наземные беличьи (Marmotinae). М.-Л.: Наука. С. 1-467.
  9. Джеффри Ч., 1980. Биологическая номенклатура. Пер. с англ. М.: Мир. С. 1-120.
  10. Кузнецов Б. А., 1948. Млекопитающие Казахстана. М.: Изд-во МОИП. С. 1-327.
  11. Линдъ В. Н., 1911. Практическое руководство к определению зверей, водящихся в Европейской России. М.: Книгоиздательство «Наука». С 1-111.
  12. Машкин В. И., 1997. Европейский байбак: экология, сохранение и использование. Киров: Кировская обл. тип. С. 1-160.
  13. Огнёв С. И., 1947. Звери СССР и прилежащих стран (звери Восточной Европы и Северной Азии). Т. 5. М.-Л.: Изд-во АН СССР. С. 1-809.
  14. Павлинов И. Я., Россолимо О. Л., 1987. Систематика млекопитающих СССР: (Исследования по фауне Советского Союза). М.: Изд-во МГУ. С. 1-285.
  15. Слудский А. А., 1939. Пушные звери Казахстана. Алма-Ата: Казахское гос. изд-во. С. 1-244.
  16. Слудский А. А., Варшавский С. Н., Исмагилов М. И. и др., 1969. Млекопитающие Казахстана. Т. 1. Ч. 1. Грызуны (сурки и суслики). Алма-Ата: Наука. С. 1-453.
  17. Токарский В. А., 1997. и другие виды рода сурки. Харьков. С. 1-304.
  18. Фасмер М., 1964. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. М.: Прогресс. Т. 1. С. 1-562.
  19. Bruckner A., 1970. Slownik etymologiczny jezyka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  20. Pallas Petro., 1831. Zoographia Rosso-Asiatica. Petropoli: Academiae Scientiarum Impress. Volumen Primum. P. 1-570.
  21. Buffon M., 1765. Histoire naturelle, generale et particuliere, avec la description. Du Cabinet du Roi. Tome Treizieme. A Paris, de L’imprimerie Royale.
  22. Muller P. L. S., 1776. Des Ritters Carl von Linne’ Koniglich Schwedischen leibarstes u.u. Vollstandigen Natursystems Supplements = und Register = Band uber alle sechs Theile oder Classen des Thierreichs.. Nurnberg: Gabriel Nicolaus Raspe.
  23. Rzaczynski P. G., 1721. Historia naturalis curiosa Regni Poloniae, Magniducatuslitvniae, Annexarum; Provinciarum, in Tractatus XX divisa: Ex Scriptoribus probatis, servata primigenia eorum phasi in locis plurimis, ex M.S.S. variis, Testibus oculatis, relationibus fide dignis, experimentis, Desumpta Opera. Sandomiriae Typis Collegii Soc. JESU.

ON THE LATIN NAME OF STEPPE MARMOT
Alexander A. Nikol’skii

Russian University o f People s ‘ Fr iendship, Ecological faculty , Moscow, Russia ,
In the literature in Russian, Latin name of Steppe marmot has been written differently for a long time. Authors write Bobac or Bobak, but all of them quote Muller (Muller, 1776). It is recommended to write Bobak, ending on k. This type of writing used von Philipp Ludvig Statius Muller in the Supplements to the German translation of «The Systems of Nature» by K. Linne (1776), which is used to be quoted when writing the name of steppe marmot — bobak (Muller, 1776).

А. А. Никольский
Российский университет дружбы народов, экологический факультет, Россия,

вернуться назад

Вы можете оставить комментарий, или Трекбэк с вашего сайта.

Оставить комментарий

Вы должны войти, чтобы оставить комментарий.

Создание и поддержка проекта МА Родемакс  |  ZooAdv - сеть баннерной зоорекламы