







Первоначально никакой песни не было вообще. Текст, знакомый нам с детства был написан Гете (1749–1832) в 1774 году для пьесы «Ярмарка в Плундерсвайлере» (Jahrmarkt in Plundersweiler), и лишь спустя некоторое время, специально для этого текста Бетховен написал музыку (1792).
Так, появилась песня, которая в русском языке известна как «И мой сурок со мною». Она рассказывает о бедных детях-скитальцах из горной Швейцарии (Савойи), которые, бродяжничество и попрошайничеством, добывали себе средства на пропитание.
Песня исполняется от имени маленького савояра, зарабатывающего в Германии песнями с дрессированным сурком. Каждый раз, когда голод в альпийских долинах становился невыносимым, савойские бедняки отправляли своих детей с дрессированными сурками, бродить по улицам городов богатой Германии. На ярмарках, в гостиницах, на известных торговых улицах мальчики-савояры показывали различные фокусы со своими четвероногими питомцами. Выступления часто сопровождались пением под шарманку.
Именно эти дети послужили прообразом персонажа пьесы Гете. Наблюдая за выступлением детей, Гете был настолько очарован их сноровкой, что ввел в пьесу новый персонаж — крестьянского мальчика, выступавшего с танцующим сурком под песню «Ich komme schon durch manche Land…» (Прошел уже я много стран).
И мой сурок со мною
В середине 18 века была мода на нищих мальчиков-савояров. Уличные дети и их танцующие зверьки нравились светским дамам, но рассчитывать уличные артисты могли лишь на мелкую монетку, выброшенную из окна. У художников заказывали картины, изображающие савояров. Даже сейчас, по прошествии большого количества времени, в Германии, на некоторых блошиных рынках можно найти эти картины.
Но жизнь беспризорных детей была жестока. Дети жили на улице, и часто для выживания, им приходилось объединяться в банды или бродить с нищими цыганами. Их гнали отовсюду, где бы они ни появлялись — никто не хотел видеть савояров. И дети были вынуждены двигаться все дальше и дальше, и некоторые из них доходили даже до Швеции…
В оригинале перемежаются немецкие и французские строки. На русском языке более всего известен вариант, имеющий очень мало общего с текстом Гете (в сущности, ничего, кроме припева). Существуют и другие, более близкие к оригиналу, переводы, часто исполняется перевод С. С. Заяицкого («Мальчик с сурком»). В первом издании песни Бетховена (1805) приведены только слова первого куплета с припевом. А вот и сам текст песни: немецкий оригинал и один из многих русских переводов.
Avec que la marmotte | И мой сурок со мною |
1. | 1. |
Ich komme schon durch manche Land, avec que la marmotte. Und immer was zu essen fand, avec que la marmotte. |
По разным странам я бродил И мой сурок со мною, И весел я, и счастлив был, И мой сурок со мною! |
Refrain: | Припев: |
Avec que si, avec que la, avec que la marmotte. Avec que si, avec que la, avec que la marmotte. |
И мой всегда, и мой везде, И мой сурок со мною. И мой всегда, и мой везде, И мой сурок со мною. |
2. | 2. |
Ich hab’ geseh’n gar manchen Herrn, avec que la marmotte. Der hat die Jungfrau gar zu gern, avec que la marmotte. |
Из края в край вперед иду, Сурок всегда со мною, Под вечер кров себе найду, Сурок всегда со мною. |
Refrain: | Припев: |
3. | 3. |
Hab’ auch geseh’n die Jungfer schoen, avec que la marmotte. Die taete nach mir Kleinem seh’n! avec que la marmotte. |
Кусочки хлеба нам дарят, Сурок всегда со мною. И вот я сыт, и вот я рад, И мой сурок со мною. |
Refrain: | Припев: |
4. | 4. |
Nun lasst mich nicht so geh’n, ihr Herrn, avec que la marmotte. Die Burschen essen und trinken gern, avec que la marmotte. |
Подайте грошик нам, друзья, Сурок всегда со мною. Обедать, право, должен я И мой сурок со мною. |
Refrain: | Припев: |
5. | |
Мы здесь пробудем до утра, И мой сурок со мною. А завтра снова в путь пора, Сурок всегда со мною. |
|
Припев: | |
Мальчик с сурком (Перевод С. С. Заяицкого) | |
1. | |
По разным странам я бродил И мой сурок со мною. И сыт всегда везде я был И мой сурок со мною. |
|
Припев: | |
И мой всегда, и мой везде, И мой сурок со мною. И мой всегда, и мой везде, И мой сурок со мною. |
|
2. | |
Господ не мало я видал, И мой сурок со мною. И любит тот, кого я знал, И мой сурок со мною. |
|
Припев: | |
3. | |
Девиц весёлых я встречал, И мой сурок со мною. Смешил я их, ведь я так мал, И мой сурок со мною. |
|
Припев: | |
4. | |
Прошу я грош за песнь мою, И мой сурок со мною. Попить, поесть я так люблю, И мой сурок со мною. |
|
Припев: |
В варианте песни, исполняемом детским хором опускается куплет:
Ich hab’ geseh’n gar manchen Herrn, avec que la marmotte. Der hat die Jungfrau gar zu gern, avec que la marmotte. |
Девиц весёлых я встречал, И мой сурок со мною. Смешил я их, ведь я так мал, И мой сурок со мною. |
Мальчики-савояры дрессировали сурков и выступали с ними на улицах
На французском языке:
Sylvain Piron – Angиle Marmotte (4,9 МиБ, 3 804 скачиваний)
На немецком языке:
Beethoven – Lieder – Op 52-7 8 Lieder Marmotte (1,2 МиБ, 3 802 скачиваний)
Bergfolk – La Marmotte (Pilgerer) (3,2 МиБ, 2 740 скачиваний)
Duivelspack – Wir kamen schon durch manches Land (6,1 МиБ, 2 919 скачиваний)
Ernst Busch – La Marmotte (2,5 МиБ, 2 364 скачиваний)
Liederjan – Marmotte (4,2 МиБ, 2 225 скачиваний)
Колыбельная (4,6 МиБ, 2 799 скачиваний)
На русском языке:
Большой детский хор – Из края в край вперед иду… (2,6 МиБ, 5 711 скачиваний)
Борис Гмыря – Сурок (piano: L.Ostrin) (2,9 МиБ, 3 377 скачиваний)
Эдуард Хиль – Сурок (Великие исполнители России XX века (часть 2)) (4,5 МиБ, 4 936 скачиваний)
Иван Козловский - Сурок (1,8 МиБ, 3 670 скачиваний)
Copyright © 2005Лукьянов Сергей